NastanekJeziki

Pomen "comme il faut" in vloga dolga v ruskem jeziku

Vsak živ jezik - dinamičen pojav. In eden od načinov razvoja - zadolževanja. Če ste razumeli sistem in kako izposojanja besede, pomen besede "comme il faut" niz ne bo težko.

V vsakem (predvsem evropski) jeziku so zelo malo doma le njegove besede in korenine, ker so evropski jeziki so za stoletja tesno sodelovali med seboj in z azijskimi jeziki, Afriki, Ameriki in Avstraliji (zaradi kolonizacije).

Tuji žetone lahko pridejo v jeziku za opis nove pojave, in kot novo ime za stare pojav. Na primer, v številnih jezikih, so besede (satelitski, brusnice, vodka, juha, juha, pecivo in drugi tradicionalni ruski ime predmeti iz vsakdanjega življenja). Besede, ki so padle v mednarodno kulturo - je izposojen iz ruščine. Tako kot ruski otroci zastavil vprašanje o tem, kaj se je pomen "comme il faut", francoski sprašujem o boršč, ne pa še poskusil.

Zadolževanje lahko dveh vrst. Najprej se pojavi bolj ali manj natančne fonetične do besede in njegovo naravno prilagoditev za lažje izgovorjave. Drugič, delitev sestavnih delov besedo ali izražanja in prevajanja delov govora v jeziku, v katerem je zadolževanja. Torej, pogosteje zadolžujejo kompleksne multiroot besed ali celo izraz. Pogosto, da prepoznajo takšno zadolževanje, je treba imeti veliko jezikovno obeti ali fenomenalen jezikovno voh. Na primer, nekaj ljudi se zaveda, da je beseda "pravoslavna" - a-pergamentni zadolževanje grško besedo "pravoslavna". Skozi dolgo zgodovino ruskega jezika v prihodnjem zadolževanja drugih jezikih narodov.

Kratka zgodovina posojil je naslednji: v X-XII stoletja, je bilo veliko gretsizmov, tj korenine, ki prihajajo iz grške, zlasti na cerkvenem področju. V XII-XIV prišel Turkisms: Mongol jarem ni mogel mimo brez sledu jezika.

Naslednja - Čas Troubles, da Cossack upore, razcepi - in tesno sodelovanje s poljsko-litovske Commonwealtha. V ruski tam Polonism - tj zadolževanje iz poljskega jezika. Potem pa, seveda, ni bil znan pomen "comme il faut".

Peter Ljubil sem nizozemsko in nemško kulturo, prav tako pa ni ostalo neopaženo, ki ga je ruski jezik umakniti številne nemštva, zlasti v vojaški in ladjedelniške industrije.

V drugi polovici XVIII in XIX stoletja v vsem, kot veste, smo bili nori Franciji in celotni francoske kulture na splošno. Pomen "comme il faut", potem vedel nobenega otroka: ". Lep ton, se uporabljajo pravila spodobnosti" Prevedeno iz francoske besedne zveze "comme il faut» pomeni «, kot je potrebno." Gallicisms ne dolgo v prihajajo in zasedla številna področja življenja - vojsko, sodišča, umetnosti, mode. Včasih ne vidimo niti Gallicisms v svojem maternem jeziku: bataljona, boa, sladkarije, hlačne nogavice, juhe, comme il faut. Gallicisms vrednost za ruski jezik je težko precenil. Prav gotovo obogatili našo jezikovno raznolikost zvočnih kombinacij. Toda zdaj, žal, mnogi ljudje so pozabili na vrednost nekaterih posojil, vendar se ne comme il faut! Pomen besede - je najmanj, kar moramo vedeti o njej.

No, XX stoletja znani anglicisms in Americanisms. Prišli so skupaj z modo za kavbojke in McDonald, je prišel s suhih manekenk in iPhone, pluli po morju z rock kulture in dolarjev.

Nedvomno, XXI stoletja, prva stoletja novega tisočletja, tudi nas bo pripeljala do novih pojavov in vedno - novega zadolževanja.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.unansea.com. Theme powered by WordPress.