PoslovniStoritve

Prevod Semenovskaya

Sodelovanje s tujimi kolegi smo se dogaja v skoraj vseh področjih naše realnosti - od turizma do tuje gospodarske dejavnosti (FEA), vzporedni organizacijo usposabljanja v tujini do sklenitve mednarodnih zakonskih zvez. Toda v vsakem primeru, za naše državljane je zelo pomembno vprašanje - dal paket nekaterih dokumentov, potrebnih za delo ali študij v tujini, uvoz ali izvoz blaga, in tako naprej.

Prevodi teh listin po posebnem prevajalske agencije v Moskvi zelo veliko. Še posebej, obstaja resna prevod podjetje Semyonov, deluje že 15 let. V stanju strokovnjakov Prevajalska agencija je specializirana za urejanje pravnih in tehničnih dokumentov. Prevajanje pravnih dokumentov, prevajalec, je treba natančno opisujejo vsebino dokumenta, ne omogoča nobenih "lirične odstopanj", iz svojega bistva. Na koncu prevajalec dokument postavlja njegov podpis. Toda to je šele prvi korak.

Notarsko overjen prevod dokumentov

Zakon jasno navedeno, da je v nekaterih primerih potrebno, da bi še naprej notarized prevod dokumentov, ki opravlja le notar. Upoštevajte, da odvetnik ne more biti odgovorna za ustreznost in točnost prevoda - njegova naloga je, da zagotovim podpis prevajalca, vpisana v notarski register. Za vsebino dokumenta sreča človeka, ki je dal svoj podpis za prenos. On mora imeti ustrezen certifikat ali je nosilec jezika, ki ga rojstva (slednje velja samo za nacionalne jezike narodov Ruske federacije).

Overjanje prevodov dokumentov so javni organi notarjev, kot tudi zasebne notarji. Seveda, prevajalska agencija na Semyonov tesno sodeluje s posebnim odvetnikom, tako da stranke ne potrebujejo, da zapravljajo svoj čas in si za človeka, ki zagotavlja ustrezen papir. Za notarja lahko potrdi prevod, bo stranka morali predložiti original in kopijo dokumenta.

Potem vložila notarized prevod izvirniku (potni list, rojstni list, itd) ali njegovo kopijo. Na nakazila žiga notarsko overjen, se lahko predložijo po potrebi izda potrdilo (ta ukrep se imenuje Apostilling).

Kaj je apostille?

Apostille je poenostavljen postopek legalizacije dokumenta na mednarodnem prizorišču. Konec koncev, v tujini ne razumejo ruski jezik, in s tem podpisala ruski prevajalec ruščine kot notar, z žigi, notar v ruščini nima pravne veljave. Države, ki so podpisale Haaško konvencijo, so se dogovorili za poseben poenostavljeni postopek medsebojnega priznavanja s pomočjo dokumentov, ki je ravno prav ta žig z imenom "apostille". Kako je videti? Apostille je kvadrat žig, ki je nujno predlogo določiti državo izvora dokumenta, pooblaščencu in pristojnemu organu v državi, se prepričajte, ta dokument in pritrdi z žigom apostille, datum in številko dokumenta, in tako naprej .. V Moskvi apostille je potekala prek Ministrstva za pravosodje . Formalne zahteve za prevod je registracija dokumenta pod apostille je precej stroga. Toda stranka ni nujno, da jama v teh zahtevkov in da gredo na ministrstvu za pravosodje. Prevod bo naredil vse, kar je za njega. žigosanje izraz apostille Translation "Norma-TM" urad ( "Semenovskaya" metro) je 3-5 delovnih dni.

Prevajanje, tehnično

Ločeno področje delovanja teh podjetij je tehnični prevodi. Pomemben pogoj za uspešno izvajanje znanstvenega in tehničnega prevajanja je razumevanje tolmač prevede bistvo tehnične dokumentacije. Filolog z liberalnim umetnostne vzgoje je težko ustrezno posredovati tehnično terminologijo. To je razlog, zakaj so tehnični prevod v uradu za znanost in tehnologijo prevajanje "Norma-TM" v Moskvi, ki se ukvarjajo predvsem inženirjev.

Pridobite več informacij o vseh storitev, ki so na voljo v Moskvi "Norma-TM" v prevajalskem biroju lahko www.norma-tm.ru

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.unansea.com. Theme powered by WordPress.